Résumé du livre :
« Découvrir la Canso (Chanson de la croisade contre les Albigeois), chef d'œuvre de la littérature occitane du Moyen Âge, c'est s'engager au cœur d'une cité, d'une société, d'une civilisation, si proches des nôtres qu'on les croirait rêvées depuis aujourd'hui : Mais un monde dont les valeurs seraient plus exigeantes, plus généreuses, même au cœur des pires batailles. C'est pénétrer par la magie d'une langue sœur - l'Oc médiéval - dans la conscience des peuples d'Oc du XIIIe siècle, entrés en résistance contre les croisés du pape, de l'abbé de Cîteaux et de Simon de Montfort, bientôt épaulés par la monarchie capétienne. Prêter son cœur à un cri de combat qui a la force d'un chant d'amour. Ce livre propose un choix de textes originaux de la Canso, présentés et annotés par Anne Brenon, accompagnés de leur traduction en français (Anne Brenon), en anglais (Janet Shirley)... et enfin en musique, par Christian Salès. »
Présentation de la traductrice Française :
Anne Brenon est une historienne, écrivaine et conservatrice du patrimoine français, spécialiste du catharisme.
Elle fut élève de l’École nationale des chartes, et obtient en 1970 le diplôme d’archiviste paléographe grâce à une thèse intitulée « Les livres des Vaudois ».
Diplômée en sciences religieuses de l’École pratique des hautes études, elle est la fondatrice de la revue Heresis, consacrée à l’étude du catharisme mais aussi à l’ensemble des hérésies médiévales.
De 1982 à 1998, elle a dirigé le Centre national d’études cathares René-Nelli (CNEC) à Carcassonne.
Nota 1 : J'ai déjà rencontré virtuellement "Anne" par quelques uns de ses livres (que je n'ai pas encore eu le temps de décrire en ce blog).
Nota 2 : En 2023, j'ai vu de loin puis écouté "Anne" durant une courte conférence à Mazamet.
Mon avis :
Un livre de 700 ans toujours accessible pour nous, les passionnés.
* Fermez les yeux puis imaginez que vous détenez dans vos fébriles mains un ouvrage du 13ème siècle.
* Maintenant ouvrez les yeux puis regardez ce cadeau : La "reproduction" du livre écrit entre autre par Guillaume de Tudèle (1199-1214).
* En tournant lentement les pages, imaginez vos neurones lisant en langue d'oc un poème manuscrit de 9578 vers.
N'est ce pas le rêve ultime d'un(e) castellogue et historien(ne) amateur(e) ?
* Si par mon introduction je vous ai fait rêver, ce livre est évidemment pour vous.
* La lecture (à haute voix) du texte en Occitan permet de chanter les mots comme les troubadours. La traduction en Français (actuel) permet de comprendre le récit authentique, car ceci n'est point un roman.
* Dans ce livre, à l'impression/édition/reproduction très réaliste, j'ai cru :
- Voir les personnages (de la vraie vie) se parler, s'animer.
- Ressentir leurs angoisses.
- Partager leur jouissance lors des victoires.
- ...
* Les dessins (qui auraient certainement du être des enluminures si le livre original avait été achevé) donnent de la vie aux longues lignes.
* Ce n'est pas un récit d'historien sur cette époque trouble comme je vous en ai montré un ici, mais un instantané de la vie. Être à coté d'un "occitan hérétique" est une expérience unique.
* Mon seul "reproche" est qu'il soit aussi traduit dans la langue des Maudits Anglois (évidemment, ayant 800 ans, j'ai encore l'odeur de leur sueur sur mon armure après les avoir combattus durant la guerre de Cent Ans).... Mais est ce vraiment un reproche ou une jalousie ?
* Pour la musique (car un CD accompagne l'ouvrage), je ne vais point la décrire car elle n'est ni médiévale ni pseudo-médiévale. C'est plus un élan artistique qui n'est pas mon thème musical préféré.
D'autres références :
- Présentation historique du livre original : C L I C.
- Version consultable du livre original : C L I C.
- Traduction du livre faite en 1868 par Mary-Lafon : C L I C.
- Traduction du livre faite en 1879 par Paul Meyer : Tome 1 puis Tome 2.